Monien lukijasukupolvien rakastamasta L. M. Montgomeryn (1874–1942) Anne of Green Gables -romaanista on ilmestynyt uusi, odotettu suomennos Vihervaaran Anne. Teoksen on suomentanut Terhi Leskinen ja kustantanut Art House.
Osa kirjan kannesta, kansi Satu Kontnen. Kuva: Art House
Vihervaaran Annen päähenkilö, lahjakas, sanavalmis ja tunteellinen orpotyttö Anne Shirley on yksi kirjallisuuden tunnetumpia tyttöhahmoja. Anne on läheisineen hurmannut lukijoita jo yli sadan vuoden ajan. Montgomeryn teos ilmestyi englanniksi ensi kertaa vuonna 1908. Teos on käännetty yli 40 kielelle ja sitä on myyty kymmeniä miljoonia kappaleita.
Uudessa Vihervaaran Annessa teoksen päähenkilö on alkuteoksen Anne of Green Gables mukaisesti etunimeltään Anne, ei Anna kuten teoksen aiemmassa käännöksessä Annan nuoruusvuodet. Julkisuudessa jo ennalta puhuttanut nimiratkaisu noudattaa nykyistä käännös-käytäntöä, jossa nimet pyritään säilyttämään alkuteoksen mukaisina. Myös päähenkilö itse korostaa teoksessa painokkaasti nimensä kirjoitusasua: ”- - jos kutsutte minua Anneksi, niin voisitteko ystävällisesti lausua myös lopussa olevan e:n.”
Vihervaaran Anne on L. M. Montgomeryn teoksen ensimmäinen lyhentämätön ja suoraan englannista tehty suomennos. Teoksen aiempi, vuonna 1920 ilmestynyt ja 1960-luvulla muokattu, Hilja Vesalan suomennos perustuu ruotsinkieliseen käännökseen. Alkuteosta on siinä lyhennetty muun muassa jättämällä pois yksittäisiä kohtia ja viittauksia englanninkieliseen kirjallisuuteen.
L.M. Montgomeryn syntymästä tulee marraskuun lopulla tänä vuonna kuluneeksi 150 vuotta. Hänen teoksensa ovat elinvoimaisia klassikoita, joiden nuorten päähenkilöiden – tunnetuimpina Anne ja Runotyttö-kirjojen Emily – moniulotteisissa, suorasanaisissa ja lahjakkaissa persoonissa aikuinenkin lukija tavoittaa tyttöyden voiman. Art House on julkaissut vastikään myös Kaisa Rannan uudet suomennokset Runotyttö-sarjan teoksista Runotyttö (Emily of New Moon) ja Runotyttö maineen polulla (Emily Climbs).
Lukijalle, jolle Anne ja Emily ovat entuudestaan tuttuja, tuoreet suomennokset näyttävät teokset uudessa valossa. Ne tuovat aiempaa selvemmin esiin sen, että Montgomery kohdensi rakastetut teoksensa tietoisesti kaksoisyleisölle, niin lapsille ja nuorille kuin aikuisille. Aiemmissa suomennoksissa ratkaisuja on tehty nuorta yleisöä selkeästi painottaen. Uusissa käännöksissä teosten rikas kirjallinen kudos ja aikuisia puhutteleva kerronnan moniäänisyys tulevat vahvemmin esiin.
L. M. Montgomery: Vihervaaran Anne. Suomentanut Terhi Leskinen
Art House, 2024, kansi Satu Kontinen